要知道,北鬥企鵝是國內唯壹少有的配音公司。為了將配音從翻譯腔轉變為情感配音,為角色註入靈魂,配音公司進行了大量的訓練,所以配音盡可能符合角色的性格。雖然翻譯行業也有這些規則,但是很多人並沒有系統的學習過。所以在這種情況下,我個人的分析是:
最好不要翻譯。
因為翻譯成中文就失去了原意,比如kiva就是“吸血鬼之王”的意思,翻譯成騎在月亮上總是很奇怪,但是翻譯成騎在月亮上就可以接受,充分表達了創始人的想法。
要麽尊重原名,要麽用香港的譯名。那些“雙騎”“騎行”“騎行”“創造騎行”都很精彩。孫悟空被西方國家翻譯成“猴王”,被很多人嘲諷。
所以我個人覺得最好保留他的英文原文,不同的人意義也不壹樣。