這個詞應該來自英語。在英語中,燈泡被翻譯成“第三個輪子”,指的是那些“格格不入”的人。至於它的詞源,壹般推測可能來源於“自行車”——壹輛自行車通常有兩個輪子,如果加上壹個輪子,第三個輪子就多余了。但也有很多悖論:就目前而言,有三輪自行車。但是,這種論調對於普通人來說毫無意義。反正“電燈泡”被大眾廣泛使用。
想想也是合適的。壹般黑暗的地方戀人比較多,戀人之間總有壹些不希望別人看到的親密動作。當兩個戀人之間有第三個人的時候,就相當於在黑暗的地方點亮了壹個大燈泡,讓人很不舒服,什麽都做不了。