功能主義的翻譯版本具有壹定的功能;目的論根據翻譯目的來決定翻譯。譯文的翻譯策略和語言風格需要根據目的來確定。
相關內容:
1.第壹,努力創造出既符合原文語義又能反映原文文化特征的譯文。但是,兩種語言代表了兩種完全不同的文化,文化可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,不可能有完全展現原文文化內涵的完美譯文,譯者只能最大限度地再現源文化。
2.其次,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只能放棄形式對等,在翻譯中通過改變原文的形式來達到再現原文語義和文化的目的。
3.再次,如果改變形式仍不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重損”的翻譯手法解決文化差異,使源語和譯語達到對等感。