當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 納蘭性德翻譯的《花堂春》

納蘭性德翻譯的《花堂春》

白話翻譯:

明明是壹輩子,天作之合,卻不能在壹起,兩地分居。壹整天都在想對方,卻又不能約會對方,這讓我痛苦又狂喜。我不知道上帝是為了誰,創造了這美麗的青春。

壹個是裴航,乞藍橋,得其妻雲英;壹個,為了嫦娥,偷了長生不老藥,飛到了月宮。如果能像牛郎織女壹樣在天河相遇,我們願意放棄自己的榮華富貴。

原文:

華堂春,壹代人壹對人。

作者納蘭性德?清朝

壹代兩個人壹輩子,為兩次狂喜而戰。

相思不相望,春光為誰。

從藍橋乞討容易,沖進藍海難。

如果妳允許我參觀牛津,我會相對忘記我的貧窮。

擴展數據

這首描寫愛情的詩《花唐春》不同於納蘭容若以往的大部分情話。過去,容若的情話總是揮之不去,情感深處只有委屈、遺憾和感傷。這是自言自語的低語聲,是壹種謙卑的聲音。而這個詞仿佛換了壹個人,愛情的快速表白蒼白了,還有些哀怨。

詞的第壹段作為句子,講述壹對相愛的情侶無緣無故的分開,沒有講述相關的故事或具體的情節。下壹部以“故事”講述故事,通過古老的傳說揭示詩人的相思之情。全詞引自經典,感情真摯,詮釋了壹段純真的愛情。因為現實的無情,讓人唏噓。

  • 上一篇:绨′匠鍏ㄨ┅鎷奸煶
  • 下一篇:妳能猜出她多大了嗎?他的黑色長皮革在20世紀70年代非常流行。大衛正在給我們看他的新照片。
  • copyright 2024考研網大全