1,肖申克的救贖。
《月黑風高》的港譯還可以。
臺灣翻譯刺激1995
這部電影是關於20世紀40年代到60年代的。
就因為是1995發布的,就叫刺激1995嗎?
2.白雪公主
最早的中文名字是雪姑的七個朋友。
3.《夢之旅指環》剛上映的時候,大家都在吐槽這部電影的翻譯(因為這部電影的英文原名是“coco”)。
然後去了大陸,被直接翻譯成了《夢圓之旅》。吃瓜群眾表示不解。其實我並不明白為什麽皮克斯的漫畫總是被翻譯成《XX物語》和《XX圈之旅》...來來回回太俗氣了...直到看到這部電影在港臺的翻譯,才稍微松了壹口氣。...
港譯:《玩極天堂》
臺灣翻譯:可可夜總會
這個翻譯,壹個接壹個,更惡毒...相比之下,內地的人名翻譯就有點正常了。....
4.好萊塢電影《大地驚雷》原名《大地驚雷》,講述了壹個孩子在美國廣袤的西部原野上為父親尋仇的故事。這部電影的臺灣省翻譯是《真的勇氣》(OK),而香港的翻譯有點像...叫《奇異復仇》《獨眼巨人雙槍殺四虎》...算了,妳開心就好。...
妳還知道哪些精彩的電影片名?