譯者的文學水平、知識儲備、素養,以及對原著、原作者及其時代的理解,對當時背景的了解,都決定了譯文的質量。
主要介紹
《瓦爾登湖》深刻地記錄了美國作家梭羅獨自生活在這裏時的所見所聞。在生活中感悟,在感悟中探索,他倡導壹種與自然融為壹體的生活方式,思考自然與人、藝術的關系。
文筆生動優美,富有哲理。從70年代末到80年代初,好像有幾十個版本,但王稼祥的版本比較好。外國文學寫得再好,翻譯得不好,也體會不到原著的魅力。翻譯是二次創作,只有翻譯好,尊重原文,多理解原文,讀者才能讀懂外文原文。