我覺得被“翻譯”毀掉的有很多,其中,& lt《論語》最嚴重。
原因
:& lt《道德經》又稱《老子五千字》或《老子》,這是老子出西關時送給官方的,由官方保存。為什麽只有5000字?因為我解釋不清楚“道”,他知道道的存在,而且壹說就是錯的或者不準確的,因為每個人眼裏的世界都不壹樣。所以才有了壹句名言:“道可不凡,名可不凡。”
後來在老子眼裏,他解釋說這是道德經的翻譯,錯上加錯,重復錯誤。
& lt《論語》這是孔子和學生們對話的記錄語錄。現在還不知道是誰寫的,所以還得壹個“孔子弟子”來定稿。
既然是孔子和弟子的對話,而且兩人的意思都不壹樣,那麽多引用誰能說沒有歧義呢?翻譯就是根據這種說法,不能結合當時的條件、環境等因素,翻譯出來的東西大多不準確。
以上僅為個人觀點!
不喜勿怪!