卡梅隆·安東尼
誤譯:卡梅隆·安東尼
其實應該翻譯成這樣:卡梅隆·安瑟尼思發θ音,就像安妮·海瑟薇壹樣,如果翻譯成東就是安妮,海東差十萬八千裏。
比如安東尼·戴維斯。
凱裏·歐文,最不負責任的譯者,不知道為什麽在中國被翻譯成凱裏。歐文翻譯人用屁股發出的聲音嗎?
看足球的人都知道,曾經有壹個叫邁克爾歐文的球星。
歐文和歐文的發音是兩種口型,對rie的最終發音應該是芮而不是李。
凱裏·歐文應該被翻譯成凱瑞·歐文。
然後是德懷特霍華德德懷特。把霍華德翻譯成霍華德沒問題。有點無法理解。所以對於壹群玩拼音的人來說,他們會去太陽系以外的地方。
Howard HO如果沒有合適的霍可以讀作hao,但是把ward翻譯成WARD就很可笑了。如果把韋德翻譯成韋德,沃德應該只能是霍華德。
正確翻譯:德懷特·霍華德