當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 關雎的原譯

關雎的原譯

關雎的原文翻譯如下:

《關雎》原作者:佚名【先秦】關雎鳩,在河洲。窈窕淑女,君子好逑。混合荇菜,從左到右打撈吧。美麗賢惠的女子醒來追求她。

追求得不到,白天黑夜總會想念她。龍小姐喲,叫人翻來覆去睡不著。混合荇菜,從左往右挑吧。美麗賢惠的女人帶著壹對夫婦和壹對夫婦來到她身邊。交錯薺菜,左右蘆葦。美麗賢惠的女人敲鐘取悅她。

《關》是壹首意義簡單的詩。也許最好是在音樂上,正如孔子的評論《論語·泰伯》:“師之忠義之始,官聚之亂,回響之樂。”

混沌是音樂結尾的合奏。它在意義上是第二好的。關雎不是實寫,是虛寫。戴君恩說:“這首詩只有‘窈窕淑女,君子好逑’,卻原來不是好時機,寫了壹個訴苦受難的場景;翻出壹段已經得到的話,寫壹個幸福的場景,無非是形容“君子好言”這個詞。

如果妳認清了現實,那就是夢裏的夢。"牛蘊珍說,"輾轉反側,彈琴打鼓,都是在空氣中想象,在空氣中抒發感情,詩的闡釋者認為是實用的,也是失落的。“他們都很有見地。詩以虛的方式描寫男女之情,即所謂的“思境”,如韓光,如月出,如澤,等等,而關雎最是恬靜溫柔,有第壹個結局,尤其是大團圓結局作為音樂歌曲,賦為“亂”。

  • 上一篇:哪個版本翻譯的比較好?
  • 下一篇:“適應自己”怎麽翻譯
  • copyright 2024考研網大全