如果想把文言文翻譯成外文,那就得先把文言文的內容復制下來,然後打開網易有道詞典,選擇首頁下方的“翻譯”功能。成功進入翻譯界面後,我們還需要調整識別的語言,最好設置為“自動檢測語言”模式。這樣就把需要翻譯的文言文內容貼上去,系統就用神經網絡識別譯文。但是文言文的難度確實比較大,很容易找到不盡如人意的詞!
與駢文相比,它是壹種句式奇譎,線條單壹,氣質雙重的散文。魏晉以後,駢文以其對偶的風格、工整的句法、華麗的辭藻風靡世界。北朝後周的蘇楚,反對駢文的浮華之風,仿《尚書》之體寫大禹,視為文章的標準體裁,稱為“古文”,即以先秦散文語言寫文章。後來到了唐代,韓愈_柳宗元等人主張恢復先秦兩漢散文內容豐富、篇幅自由、簡潔流暢的傳統,把這樣的散文稱為古文。韓愈《歐陽生悼後》說:“越古,讀其句越惡。不能見古人,而要學古道。”《世說》說:“李擅古文,六藝皆傳於之誌,不分時代,師從。”都正式提出了古文的名稱,為後人所用。唐代優秀的古文作家,雖然呼籲復古,但富有創新精神。明代主張“文學應在秦漢”的何敬明說。