詳解:夏目·宗崎在學校當英語老師的時候,有壹次給學生發了壹篇英語文章,讓他們把主人公在月下漫步時情不自禁說出的那句“我愛妳”翻譯成日語。學生直接翻譯成“我愛妳”。夏目·索世基說這個直譯沒有什麽魅力,應該翻譯成“今天的月光真美”。這種含蓄的表達,在“願意和妳壹起享受美好事物”的感覺中,隱藏了男生對女生的愛。
今晚的月色真美(日語:がですねねはがですねねねねねねねねねねねねねね123
受這句話影響的作品:
1,“大圖書館的牧羊人”鈴木佳奈曾在今晚美麗的月光下向筧京太郎表白。
2.聾啞女孩尼可·西宮以聲音的形式向石田將也表白“我喜歡妳”。由於石田聽不清楚,她讓尼科用手語表達,石田理解為美麗的月亮(日語“像(好すき)”月亮(つき)”發音相近)。
3.伊藤ハチ創作的漫畫《月光很美》就是以美麗的月亮がです.命名的