當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 陳以桐的《只是壹個夢》在陳以桐有兩個不同的版本。翻譯的內容相互矛盾,意思差很多。妳認為哪壹個更好?

陳以桐的《只是壹個夢》在陳以桐有兩個不同的版本。翻譯的內容相互矛盾,意思差很多。妳認為哪壹個更好?

第二個版本中有很多錯誤,不是-經常-很多-!

她是怎麽做到的

她怎麽能這樣對我?

我迷失了方向,但現在她帶我回來

甚至迷失了自己,現在她半路離我而去(我本該迷失自己,卻被她引導回到正軌)

她是我的ipod,我收到回復了

她曾經是我的ipod,我可以隨意控制(應該是她是我的ipod,我壹直在回復,就是她的聲音和笑容壹直在我腦海裏回放)。

等等,等等,等等。錯誤那麽多,而且都離譜。真的是誤導。...

而且把“姑娘”翻譯成“姑娘”之類的怪詞,會讓人覺得很討厭,不是嗎,也不符合語境。明明是壹首很深情的歌。...

第壹版基本正確不生硬,我覺得第壹版更好~!

  • 上一篇:實踐勝於說教的古文翻譯。
  • 下一篇:alt的中文翻譯是什麽?
  • copyright 2024考研網大全