但在拉丁語中,字母J確實是英語的Y音,所以如果把John改成Yohn,就會讀作“John”。《約翰》最早的中文譯本是基於《聖經》的拉丁文版本。
另壹個說:
約翰根據歐洲的發音翻譯了它,例如,在德語中,約翰寫約翰(jo,hann,漢恩)而不是英語發音。壹般來說,約翰的音譯在比較公認的解釋中受兩個方面的影響。
1.約翰這個名字在德語中讀作JOHN,德語中很多發音規則都是擴展拉丁語。估計約翰在法語和意大利語中也讀作約翰。這個詞最初被翻譯的時候,應該是按照這些語言中的壹種來翻譯的,自然就翻譯成了約翰。
如果妳懂粵語,就自己讀約翰,看看哪兩個詞和粵語差不多。
早期的翻譯壹般都是由最先獲得知名度的廣東人來進行,所以直到今天,很多翻譯過來的詞語和表達方式都帶有粵語方言的色彩。