當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英語電影字幕翻譯的原則

英語電影字幕翻譯的原則

中國的翻譯標準;

道安的“五損三難”,

嚴聰的“十規八備”,

玄奘的“五不轉”,

贊寧翻譯的《六案》,

馬建忠的《好譯》,

嚴復的“信與雅”

傅雷的“形似與神似”說

錢鐘書的“改造”理論,

許淵沖先生從詩學角度提出了“意美、形美、音美”的翻譯標準(具體內容可以查看)

奈達的翻譯理論在國外最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒也提出了三條翻譯原則:第壹,原文的所有意義都要轉移到翻譯中去;第二,譯文要有原作的風格和格調,要保留原作的真實性;第三,譯文和原文要同樣通順。

在翻譯研究領域,研究者們提出了許多翻譯原則,為翻譯實踐提供了有效的指導。然而,英語電影片名翻譯的原則並不多,這導致了電影片名翻譯的不壹致性。基於現有的翻譯原則,並考慮到電影本身的特殊性,英文電影作品的片名應遵循七條翻譯原則:

開門見山的原則,

音義結合的原則,

壹見鐘情的原則,

內容對等原則,

文化體現的原則,

美學體現原則,

票房效應原理,

以期對英文電影片名的漢譯起到指導作用。

  • 上一篇:請幫我翻譯以下句子:
  • 下一篇:八年級上冊英語課文第二單元第十壹模塊翻譯,外國語版
  • copyright 2024考研網大全