道安的“五損三難”,
嚴聰的“十規八備”,
玄奘的“五不轉”,
贊寧翻譯的《六案》,
馬建忠的《好譯》,
嚴復的“信與雅”
傅雷的“形似與神似”說
錢鐘書的“改造”理論,
許淵沖先生從詩學角度提出了“意美、形美、音美”的翻譯標準(具體內容可以查看)
奈達的翻譯理論在國外最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒也提出了三條翻譯原則:第壹,原文的所有意義都要轉移到翻譯中去;第二,譯文要有原作的風格和格調,要保留原作的真實性;第三,譯文和原文要同樣通順。
在翻譯研究領域,研究者們提出了許多翻譯原則,為翻譯實踐提供了有效的指導。然而,英語電影片名翻譯的原則並不多,這導致了電影片名翻譯的不壹致性。基於現有的翻譯原則,並考慮到電影本身的特殊性,英文電影作品的片名應遵循七條翻譯原則:
開門見山的原則,
音義結合的原則,
壹見鐘情的原則,
內容對等原則,
文化體現的原則,
美學體現原則,
票房效應原理,
以期對英文電影片名的漢譯起到指導作用。