魏湘贛專門從事滿漢翻譯,他的主要翻譯理論見於《論清朝》,在滿漢翻譯的標準和判斷上有所創新。這篇文章被埋沒在《史記》中200多年,被後人發現後才大白於天下。在這本書裏,魏湘贛認為,翻譯是壹門高深的學問,“千變萬化,神秘莫測”,有出入,有補正之弊,導致誤譯,誤譯。他進壹步提出了譯者應遵守的標準——“正確的翻譯”:“所謂正確的人,明白他的意思,說完他的話,順其自然,傳達他的精神;不增不減、不推翻、不靠意”要求譯文必須符合和再現原文的內容和風格,做到簡潔、適度、博通、通順。
上一篇:廣東人不懂打字。下一篇:東風裏放風箏是什麽意思?《東風中的風箏》的原文和譯文。