找原文,出處是蘇轍的《六安季承》壹書。這句話不難理解。嗯,它最初指的是壹個有智力和口才的人。古人壹般用它來作為自我描述,類似於更通俗的說法“不才”。候罪是指身體候罪,地方官是小官。翻譯時最好聯系語境和作者的立場。趙、宋壹般不殺士子,所以趙、宋被貶、被啟用來回做官很正常。蘇轍的文章大多是討論政治,表達政治觀點。老蘇寫這些東西的時候,估計也是想發些論文吸引眼球,求粉絲啟用官員回朝。這篇文章是關於表達政治觀點的。當初他用實例寫出了記錄和檔案在世界上的好處,他把官員當成了罪犯。從這句話開始,我現在不用翻譯這句話,但是我沒有任何智能。我在當地做個小官作為處分(我覺得還是說這句話比較好:現在在當地做個小官被降職了,應該不是處分,或者可以理解為我罪行很大,等著更大的處分,類似於我應該說這句話的說法)。然後話題就變了,但是,但是。。。我老蘇在朝鮮混了這麽多年。我沒吃過豬肉,也沒看過豬走路。我也有壹些看法。。。。古人說話拐彎抹角。文風的改變,早在幾百年前就該做了。
上一篇:雜合子中的隱性基因可以轉錄嗎?轉錄後可以翻譯嗎?下一篇:上訴是什麽意思?