Not me翻譯成中文不是我的意思。壹般來說,英語中的省略可以省略完全類似於上面的內容。比如說;我讓我的朋友們給馬帶禮物,而不是我。這句話翻譯半天看起來很奇怪,其實是真的。
因此,省略我請我的朋友帶禮物給馬,(我沒有)沒有(請我的朋友帶禮物給我)應該也是可能的。但我認為,如果妳在這裏省略for,會有歧義擴散刻度標記,妳必須添加for。
例如,如果省略For,句子的後半部分可能有以下兩種含義:1。給我帶禮物。布林姆。值得註意的是,notme在口語中常用,所以不建議在書面表達中使用,要寫完整。