轉喻翻譯。古代漢語和現代漢語在轉喻的使用上有很大差異。在古代漢語中,轉喻如果直譯的話,會很混亂,很難理解,所以轉喻要意譯成它所指的人或物。
誇張的翻譯。在狀態和程度上的誇張,在翻譯中應該以“喜歡成為”或“即將成為”開頭。
互文性翻譯。互文性也叫“互文性”。兩個句子或兩個短語的意思互相交叉,相輔相成。翻譯時,兩部分要壹起翻譯。
委婉的翻譯。為了避免粗俗、禁忌、尋求幸運或出於外交需要,古人有時會故意忽略陳奇的事情,並以壹種微妙和委婉的方式放話。翻譯時我們應該還原它的原意。
典故的翻譯。為了使文章優雅簡潔,古人經常引用典故。典故的翻譯往往采用點意的方法,即不照搬典故,只指出其內涵。