張璐譯:在壹百英裏的旅程中,有壹半的人可能會半途而廢。
在壹百英裏的旅程中,壹半的人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思。用英語習語翻譯中國古語是聰明的。
華山再高,頂上也有渡。
張璐翻譯:山再高,總可以登頂。
不管這座山有多高,我們都能到達山頂。
點評:後半句翻譯的很好。總是表現出誓要登頂的堅定信念。
3.我也是心善。雖然死了九次,但我無怨無悔。
張璐翻譯:為了我心中的理想,我死也不後悔。
我遵從內心的想法,就算死壹千次也不會後悔。
點評:《九死壹生》翻譯成《深思時代》(千遍)很地道。
4.人或添麻煩,心無瑕。
張璐的翻譯:盡管外界有謠言和誹謗,我的保護仍然保持清白。
不管外界的流言蜚語,我的良心是純潔無瑕的。
點評:把我的改成壹個人的會比較客觀。總的來說,字寫的很好,把握的恰到好處。
5.兄弟倆雖然有點小火氣,但也不枉親人壹場。
張璐翻譯:兄弟之間的分歧不能七他們的血緣關系。
兄弟之間的分歧,斷不了他們的血脈。
點評:“小怒”就是怨恨。在很短的時間內,想到用不同的代替氣話是非常機智和恰當的。