他是他的簡稱。
關於反義詞問題的回答,有壹點和中國人的習慣不同。中國人習慣於回答問題本身。
而英語就是要回答事實。不管提問者怎麽問,只要他事實上不在家,就是否定的,所以他會用不回答;只要事實上他在家,就意味著是的。比如:
他不在家,是嗎?他不在家,是嗎?
不,他不是。是的,他不在家。(此時,no翻譯為“是”)
或者:
是的,他是。不,他在家。(此時,yes被翻譯為“no”)
比較:他在家,不是嗎?他在家,是嗎?
是的,他是。是的,他在家。
不,他不是。不,他不在家。
我們發現翻譯實際上使我們困惑。其實英語本身只有兩個答案:是的,他是。不,他不是。