翻譯策略:
1,異化。
2.入籍。
翻譯方法:
1,零翻譯;音譯;逐字翻譯;直譯。
2.自由翻譯;模仿;變譯;創作(創作)。
翻譯技巧:
添加、省略、分割、組合和移位。
翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的差異;
翻譯策略是宏觀操作,翻譯技巧是微觀操作。比如妳要去美國,策略就是路線,是去南太平洋還是北太平洋。因此,翻譯策略包括歸化和異化(從跨文化交際的角度)、直譯和意譯(是否保留原文的語言形式)、工具翻譯和文獻翻譯等。
但是,不管妳去南方還是北方,目的地都是壹樣的,就是要讓目的語讀者看得懂,看得懂,就是去美國。所以,策略沒有好壞,只是每個人根據不同目的的選擇。
技能是實現戰略的具體操作。舉個例子,如果妳選擇去北太平洋,駕駛壹艘船,那麽妳應該知道如何航行,如何駕駛,如何操作船用發動機。這就是技巧(如順序變化、詞性轉換、省略和添加)。至於方法,本身就是壹個概括性的介紹,可以廣義,也可以狹義。廣義的方法是策略,狹義的方法是技巧。