1.美劇《TheBigBangTheory》中有壹集,謝爾頓說:“我得了壹種罕見的病,叫做‘選擇性社交恐懼癥’。”字幕組翻譯成“我有壹種特殊的病,叫做‘選擇不跟人玩’。”這樣的翻譯既保留了原句的意思,又增加了幽默感。
2.韓劇《我的愛》(MyLovefromtheStar)中有壹集,多明俊說:“我是外星人。”字幕組翻譯成“我是來自星星的孩子。”這部譯作在劇中巧妙地將“外星人”與科幻元素結合在壹起,令人印象深刻。
3.日劇《TokyoLoveStory》中有壹集,魎呼說“我喜歡妳”字幕組翻譯成“我喜歡妳的味道。”這個翻譯讓人想起李湘喜歡聞男主的情節,很有意思。
4.在英國戲劇《夏洛克》中,這個翻譯使人們想起夏洛克獨特的性格和行為,這是非常恰當的。
在泰劇《初戀》中,有壹集南說“我想做他的朋友。”字幕組翻譯成“我要做他的備胎。”這個翻譯讓人想起了小水對劇中男主的暗戀,很巧妙。