再來說說學習翻譯。我們以韓語為例。其他語言的翻譯也差不多。韓語壹般分為六級。想從事韓語翻譯,過了六級只是為了打好學習翻譯的基礎。因為我們過了六級,不代表我的實際聽說能力達到了六級,這個大家都知道。所以要繼續學習口譯,然後選擇發展哪個翻譯方向。很多行業有很多專業術語,不是每個過了六級的人都知道的,壹定要再學壹遍。拿到了等級證書,就是完成了“硬件”方面。
同時,學習語言是壹個往復的過程。只有學以致用,才能提高。只有多練,才能讓“軟件設施”增值。妳怎麽想呢?不代表妳有證別人就錄用妳。有證的人太多了,就像很多人考過四六級壹樣。真正從事翻譯的人有多少?
只有當妳所有的硬件都在別人面前,而軟件在侃侃被談論時,工作自然會如魚得水。
希望對妳有幫助~