對不起
是
這
最重的
受傷了,
到
這
數量
那
愛
不可以
持有(攜帶,
拿著)。
或者
對不起
是
這
最重的
受傷了,
甚至
超過
這
數量
那
愛
能
保持(
攜帶,
拿著)。
註意:
(1)
到
這
數量
盡可能多地提供服務
(2)
愛
不可以
保持
愛情不能承受。
(3)
甚至
超過
這
數量
那
愛
能
保持
甚至超過愛所能承載的。
也可以考慮下面的翻譯。
對不起
是
這
深的
受傷了,
到
這
程度
那
愛
不可以
拿著。'
註意:
深的
傷害最深的傷害
最重的傷直譯就是最重。
傷害
但是這個表達在英語中很少使用。
到
這
學位達到(某壹)程序。
愛
不可以
拿
到了愛情無法承受的程度。
但是
這樣會失去原來的用途。
“重”和“重量”
帶出相關的意境