首先,中國的詩歌文化源遠流長,每壹首詩都講究形式美和韻律美。我們在學習的時候,甚至在讀古詩的時候,都會有不同的理解。然而,中西文化存在差異,因此不同的表達方式也會導致不同的翻譯內容,這也是詩歌翻譯的難題之壹。
其次,翻譯漢詩時,如果只是想表達詩的意思,只能分析而不能說出詩的英譯本,這就失去了古詩中詩人想表達的意思。我們在讀古詩詞的時候,都能體現出古詩詞的韻律美,但是在翻譯成英文的時候,會發現在字數上有明顯的變化,而這些變化,可能會讓讀者曲解詩人想要表達的意思。因此,在古詩翻譯中,大多數譯者采用半自由式,既能兼顧形聲美,又能保留詩人想要表達的思想。
最後,在詩歌翻譯中,直接翻譯和意譯是兩種常見的方法,但如果妳選擇直接翻譯,妳可能會誤解原作者的思想,而如果妳選擇意譯,妳可以更好地表達詩人的思想,所以這就是中文詩歌翻譯成英文詩歌的難點。