中國古典文學名著《水滸傳》已被翻譯成多種語言,深受外國讀者的喜愛。不過各國的水滸翻譯很有意思。
1933美國翻譯的《水滸傳》是最好的水滸譯本。其譯名為《四海之內皆兄弟》,由美國女作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠夫人於1938年翻譯。
《水滸傳》譯本介紹;
意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙》,翻譯的是水滸傳中花和尚陸(俗名陸大)的故事。後來德國人把佛牙翻譯成德語,這個名字就成了魯達上山的全部故事。德國人還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,被翻譯成了《聖殿》。《水滸傳》中武大郎和潘金蓮的故事,被翻譯成了壹個不忠誠的女人賣餅幹的故事。
此外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人搶劫生辰綱的故事,譯名為《黃泥崗之襲》和《強盜設下的陷阱》。
英國人翻譯了《水滸傳》裏林沖的故事,譯名是英雄的故事。西方最早的70部《水滸傳》譯本是由德國和法國翻譯的。德語翻譯的名字是強盜和士兵,法語翻譯的名字是中國的勇士。