日語中,外來詞往往是用片假名音譯的,但也有壹些像妳提到的情況。譯者誤將ァスノヨゾラ理解為外來名詞,翻譯成斯諾索拉,但這其實是日語。
因為是明天,承諾是の,索拉是夜空。
明天的夜空哨兵班(巡邏班)
但我想更藝術地翻譯。“明天夜空下的哨兵班(巡邏班)”怎麽樣?