斯塔尼斯拉斯·朱利安在1861(法文書名:méthode pour déchiffrer et transcriptible les noms sanscripts)寫了壹本名為《識別梵文人名並用音素標記的方法》的書,是用拼音漢字寫的,討論梵文單詞。在寫作過程中,不知道有什麽梵文-漢文指南或相關書籍如《譯名集》(出版社,譯名集,梵文名為Mahāyutpatt,或Mahā vyuttatti,是壹部用散文寫成的梵文-藏文詞典,內容豐富;藏語的標題是“再見,別了,別了,別了,別了”。書中不僅包含了北方佛教的專業術語,還包含了壹般詞匯。這本書甚至包括動詞形式和講話方法,這些都是按類別和項目排列的。它包括梵文形式,表達,甚至句子的戒律在其他詞匯中使用的大莊嚴的經綸,並已翻譯成藏語的所有派別的戒律。因此,只要我們研究本書中使用的壹些原始語言,我們就可以獲得其所有單詞的含義的概念。有了《梵文人名識別及註音方法》這本書,人們翻譯佛經原著就方便多了。