原來的句子是壹個類似諺語的東西(它需要壹個明智的父親...),而直譯過來就是了解妳的孩子,這就需要壹個非常睿智的父親,或者說了解妳的孩子比了解妳的父親更了解妳的孩子,也就是說壹般人很難了解自己的孩子,只有同時滿足這兩個條件:(1)
這句話引用了這句諺語,然後轉而說:“但是今天的父親可以提高他們的智慧……”,也就是說,即使是普通的父親也可以實踐智慧的父親。因為前面很難強調這件事,所以和後面形成轉折。翻譯的時候,意譯“再聰明的父親……”使句子邏輯更加清晰。妳能理解嗎?
上一篇:問:醉人的英文翻譯。。不是“醉了”下一篇:PSP可以把日本遊戲翻譯成中文嗎?向上帝求助。