但是,兩者有本質的區別。
媽媽/?m?(r)/
“母親”壹般翻譯為“母親”,就像漢語中“母親”是書面語,“母親”是口語壹樣,“母親”也是書面語,常用於演講和作文中。
“母親”更多指的是生下孩子的母親。即“生母”只陳述事實,不帶感情,強調血緣關系。
也常用來表示女性長輩,如“奶奶”表示“奶奶、外婆”。
她是兩個孩子的母親。
她是兩個孩子的母親。
此外,“母親”還可以用作動詞和形容詞。
像母親壹樣生育、養育、溺愛、照顧或照料
母親的出生地
別再溺愛她了——她40歲了,能照顧自己。
不要溺愛她。她40歲了,能照顧自己。
補充幾句關於“母親”
繼母的繼母
這裏的前綴“步-”表示第二次婚姻形成的家庭關系。
母親節母親節
因為“母親”是比較正式的說法,“母親節”也翻譯成“母親節”。
丈母娘
妻子或丈夫的母親。
媽媽/m?m/
與正式的“媽媽”相比,“媽媽”很口語化,更親昵,習慣用英式英語寫“媽媽”。
《媽媽》更側重於陪伴和照顧孩子成長的母親,與血緣無關。