CATTI官方教材,中式英語,非文學翻譯的理論與實踐等。CATTI的官方教材有點難,沒有翻譯思維的分析。如果時間有限,不建議每篇都看。當然,考完試想好好學習的話,課本還是很好的學習資料。?
《英語翻譯實踐》教材就是根據題目編寫的。壹個單元講壹個話題,比如旅遊,經濟,環保等等。有文字講解,翻譯技巧,強化訓練。
輔助練習的解釋更加詳細。缺點是選的材料很多都比較老,內容太多但不夠精,要全部做完需要很多時間。官方教材還包括《翻譯常用詞使用手冊》,是英語翻譯練習的超級濃縮版。它由16個單元組成,每個單元都有壹個主題,匯集了翻譯中常用的詞語和表達方式。
如果時間有限,妳要根據CATTI的方向和資料多讀。以後有時間可以看看官方教程,提高自己的翻譯水平。中式英語(看完妳會知道很多翻譯細節,比如時態的省略和添加,雙動詞的處理等等。);非文學翻譯的理論和實踐可以從漢譯英中學到很多,可以用來鍛煉翻譯思維。當然,從現象中總結出本質和規律,也就是翻譯思維,可能需要妳大量的翻譯和大量的時間和精力。