關於翻譯的爭論;
1.翻譯壹部作品或壹篇演講必須涉及兩種語言:壹種是原作品或演講的語言,德國學者稱之為Ausgangssprache(源語言),英美學者稱之為原語言或源語言;壹種是翻譯語言,德國學者稱之為Zielsprache(目標語言),英美學者稱之為目標語言。
2.兩者之間總會有差距。因為嚴格來說,絕對同義詞根本不存在。壹個譯者,無論多麽高級,也只能盡可能地貼近源語,不可能完全傳達出原意和神韻。譯者的任務是處理兩種語言之間的關系。