關於中國的風景名勝,有兩個眾所周知的老話。壹句話就是“上有天堂,下有蘇杭”。還有壹句是“桂林山水甲天下,陽朔山水甲天下”。關於中國的風景,有兩個廣為人知的中國諺語:“上有天堂,下有蘇杭。”“桂林山水甲天下,陽朔山水甲天下”關於中國的旅遊勝地,有兩句廣為人知的老話。壹個是“上有天堂,下有蘇杭”另壹個是“桂林山水甲天下”。桂林元朔風光之巔。分析把漢語句子翻譯成英語時,壹定要註意漢語所包含的特定含義。“天下”在中文裏是“世界”的意思。然而,在這句諺語中,“天下”指的是中國,而不是整個世界。所以在譯文B中用world來改造世界是不合適的,而且譯文B中的old這個詞看似對應了漢語的“古”字,其實這個old是多余的。因為我們知道,漢語句子中有兩句古語是諺語。諺語是經過長時間的錘煉流傳下來的,所以諺語本身就是長時間的產物。顯然,這裏的舊是多余的。
上一篇:承接翻譯下一篇:Lovejuice翻譯