當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 評《左傳·Xi公四年》:齊侯曰:“何樂而不為?先主之好如何是業,有不如無?”的語法。

評《左傳·Xi公四年》:齊侯曰:“何樂而不為?先主之好如何是業,有不如無?”的語法。

第壹句:為什麽不呢?最後壹個“for”是第四個音,意思是for...;“是”字在古漢語中往往是指物的標誌,也就是說前面提到的是原物,本身沒有意義。比如服從,就是“服從”,只要是命令就服從;再如:唯賢用,即“唯賢用”,“命”是賓語,“賢”也是賓語,都已進階。《左傳》這句話裏,“蔔弋”是賓語,意思是“不好”。是國王的尊稱,意為“我”“我”。所以——既然妳不想翻譯,我真的就不翻譯了——原句是“為什麽不呢?”

第二句:同樣的句式,即“繼前君之善”和“前君之善”為賓語,也有所推進。所以這兩句都是介詞賓語句。

之後就沒有句型了。跟我做朋友好嗎?

至於語法成分.....妳打算標記主語、謂語和賓語嗎?妳不要我們翻譯,還要主謂賓(要知道,很多古文都是省主語、省賓語或者省狀語的,翻譯的時候很多都要加進去才算完整,所以我得翻出來給妳看)

第壹句:(前面提到的主語省略了,princes)是(狀語)不是(賓語)for(謂語)?

第二句:(狀語省略是因為.....)已故君主(客體)的善(屬性)是繼承者(謂詞)。

第三句:(省去了主語,因為這句話是對屈萬說的,所以主語是“妳”)而且(介詞)和(賓語)(謂語)不壹樣,怎麽樣?(固定搭配怎麽樣?)

  • 上一篇:翻譯簡短的英語
  • 下一篇:玩口袋妖怪白金模擬器不能去地下世界!?請給我壹些建議。我們需要正常的方式。拜托,快點!
  • copyright 2024考研網大全