原文通過這個(1)用(2)去(3),而不是(4)知道[5]或[6];
如果翻譯進行到超出這個層面,以後的困惑就可以知道了;?
註:(1)“這個”是這樣的。《呂春秋·查進》:“若問劍,豈不惑乎?”這樣指的就是性質、狀態、方式、程度等。)
⑵“同”是循序漸進的意思。更多,再壹次,還有。王安石《遊寶蟾》:“洋人近則遊人多;風險遠了,就少了。”
⑶
“去”就是從這個地方去目的地。去吧去吧。《禮記·玉藻》:“大夫有事。”
⑷
“不是”將來的“漢典”。《荀子·鄭倫》:“凡懲人者,禁暴惡,未征也。”
⑸
助詞“之”相當於“的”。孟子·高子尚:“人皆有惻隱之心。”
⑹
“或者”導致“混亂”。迷茫。《孟子·告子上》:“無或王之愚也。”