古典詩歌的桂冠專家許淵沖先生是唯壹壹位全面系統地將中國詩歌翻譯成英、法兩種語言的專家。他為中國古典詩歌的翻譯做出了傑出的貢獻,翻譯了許多影響深遠的詩歌。
許淵沖的翻譯理論
1.詩歌翻譯是文學翻譯的最高形式,也是翻譯界最具爭議的領域。許淵沖先生在總結分析前人理論觀點的基礎上,提出了“三美論”和“三化論”,為詩歌翻譯提出了新的思路,指導了實踐,是國內文學翻譯理論的重要組成部分。
2.許淵沖在《毛主席四十二首詩英法格律翻譯序》中提出了詩歌翻譯的"三美"理論,即意美、音美和形美。三美中,意義美最重要,其次是聲音美,最後是形式美,也就是說翻譯是美的創造。所以精神勝於形狀,在傳達本義之美的前提下,努力做到三美。?
3.“三化”理論是關於詩歌翻譯的方法論。許淵沖先生認為,翻譯是壹種“化學”,是將壹種語言轉換成另壹種語言的藝術。轉化的方法至少有三種:壹是“均等化”,二是“淺化”,三是“深化”。