原因如下:
1,韓語的範圍比日語小。
2.最近中韓之間的活動有所減弱,是因為目前的中韓關系因為薩德導彈系統的部署而陷入了壹定的僵局。
3.由於經濟原因,很多韓國工廠都離開了中國,所以對韓語同聲傳譯的需求也相應減少。
同聲傳譯又稱“同聲翻譯”和“同步口譯”,是指譯者將源語言同步不間斷地翻譯成目標語言的壹種翻譯方法,簡稱“同聲傳譯”。這個詞也指這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人。
第二次世界大戰結束後,德國成立的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時首次使用同聲傳譯,這也是世界上首次在大型國際活動中使用同聲傳譯。
作為壹種翻譯方法,同聲傳譯的特點是效率高。原文的翻譯和譯文的翻譯平均間隔三到四秒,最多十幾秒。因此,它可以確保演講者在不影響或打斷演講者思維的情況下進行連貫的演講,有利於聽眾對演講全文的理解。因此,“同聲傳譯”成為當今世界流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常在正式的國際會議中使用。所以翻譯人員的素質很高。