當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 論《詩論》中古詩詞的翻譯

論《詩論》中古詩詞的翻譯

論詩歌

趙壹

李白和杜甫的詩被千百人傳誦,現在讀起來已經不是什麽新鮮事了。

全國人才輩出,他們的詩詞和人氣會流傳上百年。

翻譯:

李白和杜甫的詩被成千上萬的人贊美過,但現在讀起來卻沒有什麽新意。

我們的大好河山每壹代都有人才,他們的詩詞文章和知名度會流傳上百年。

欣賞1:

趙翼提倡創新,反對機械模擬,這首詩就體現了這壹點。為了解釋詩風代代變遷的原因,詩人引用了詩歌史上兩位偉大的詩人,唐代的李白和杜甫作為例子。人們認為,即使像李和杜甫這樣的偉大詩人,他們的詩歌已經流傳了幾千年,不再給人以新鮮感。從歷史發展來看,每個時代都有它的領軍人物,不必因循古人。“江山代有才人出,各領風騷數百年”,這是眾所周知的。

欣賞二:

以李白和杜甫的詩為例,解釋詩的前兩句:“杜麗的詩流傳甚廣,至今不新鮮。”李白和杜甫的詩流傳千古,無人可比。然而,即使是這樣偉大的詩篇,依然不新鮮。可見“人才輩出,各領風騷數百年”,有情之人在國家代代出現,各自的影響也不過幾百年。作者認為詩歌要與時俱進,詩人在創作中要求變創新,而不是刻意模仿,要追隨古人的腳步。

  • 上一篇:和妳壹起翻譯成英文。
  • 下一篇:杭_的發音是什麽?
  • copyright 2024考研網大全