感覺這是壹句名言。根據美國之音特別英語的傑裏·坎貝爾所說,“如果我們不能愛與我們不同的鄰居,如果我們不能愛他們本來的樣子,我們的國家怎麽能團結在壹起呢?”
兩個從句意思相同。需要註意的是,be not like us中的like不是動詞“like”,而是介詞“like”。。。壹樣的意思。
傑裏·坎貝爾是克萊蒙神學院的院長,該學院培養宗教人才。
人的不同,這裏主要是指宗教信仰的不同。我們的鄰居很可能和我們有不同的信仰。以前,不同宗教信仰的人互相敵視,互相視對方為異教徒,無法和平相處。做他們自己,是壹種屬性,作為真實的(他們),(不要因為別人而改變自己)
經過了解,翻譯如下:
如果我們不能愛那些信仰與我們不同的鄰居,愛他們真實的自己,我們的國家怎麽可能團結?
PS:後壹句,做他們自己,真的很難翻譯。希望看到更合適的翻譯。