從兩個方面來說,我比較喜歡朱的翻譯。壹方面,朱雖然只是壹個二流的克羅齊美學家,但他浸淫美學翻譯多年,翻譯紮實細致。再加上他良好的審美能力,對歌德語言的把握還是很到位的。
反過來翻譯洪天福的筆記本,就兩個重傷不值得壹讀。第壹,洪的翻譯屬於下等人,光看他翻譯的《魔山》就對人胃口不好。此外,整個談話中還有大量歌德的科學觀點。現在,那些科學觀點不僅無聊而且錯誤百出,就像雞肋壹樣。
因此,要想系統地把握歌德的思想和對藝術美學的看法,朱的譯本是目前的首選。