死與生不能翻譯成“死與生”,是壹個復合詞,有偏義。古人講話喜歡成雙成對出現。比如“我總是夜不能寐”和“我夜不能寐”的意思是壹樣的。
“生與死”的意義集中在“死”,這是每個人都關心的,而“生”不是每個人都關心的。不然就該說“生死,晝夜。”把“死”放在前面是為了強調,而“生”是為了滿足這個句式,這是文言文翻譯的壹種手法。
為什麽我記得這麽深?因為老師問我這句話怎麽翻譯,我記得很清楚。
在網上沒有看到相關的翻譯說明,所以在這裏提供壹下,希望能幫到壹些人。謝謝妳