不能說很權威,但是翻譯壹定要準確!
不用說,很簡單!!我希望我能幫上忙...
1.better-off:意思是“情況更好”,所以根據這句話的上下文,better-off國家就是指那些“生活更好的國家”!
通常“發達國家”的人有條件去旅遊,帶夠硬通貨(如美元、英鎊、日元、法國法郎等。可自由兌換,幣值穩定,可作為國際支付或流通手段)。
2.不是人民大眾:“人民大眾”的人民,大眾的意思。這不是壹個完整的句子,所以不能準確翻譯。
不為民,不為民。
這不是人們所想的。這並不是大眾所想的那樣。
3 .更糟:與更好是反義詞,應該不難理解,表示情況更糟。按照這句話的意思,可以翻譯成:貧窮,貧困
事實上,普通人的生活更加貧困,因為來自大量遊客的壓力意味著食物對窮人來說將變得太貴。
4 .意識到:它的意思是意識到、認識到、理解和知道!
這句話很可能是無意中拼錯的。如果有聯系的話,應該是他們(指從發達國家來旅遊的人)而不是那裏!另外,人應該是人。是打字不小心嗎?啊哈
他們的財富只能讓當地人更加意識到他們有多窮。
-
如有疑問,請在站內發消息,我會及時回復您!
-
如果我的回答可以幫助妳解決這樣的問題,我會很高興,但這只是壹個問題。
祝福妳