我這樣翻譯是因為英語沒有壹個動詞官方等同於“堅持”,或者至少用法不同。比如“persevere”比較合適,但只能形容壹個動詞。(如:持之以恒的做夢,...夢是名詞)“堅持”或者“抓牢”也可以,但是太口語化了。(其實“堅持夢想”的直譯就是“永遠不要放棄夢想”。我覺得翻譯的意思差不多,原汁原味保存得更好。接下來,我把“肯定”放在括號裏。原因是加上“肯定”聽起來有點別扭。不用說了。我讓樓主決定加不加。希望能幫到妳。=)