1、由於我在三分之壹到四分之壹的時間是別人的三倍,我也有三倍的時間。我徹底學會了。因此,我對英語句子的基本結構了如指掌——這是壹個問題。
因為我在四年級三班花的時間是別人的三倍,所以我接受的訓練也是別人的三倍。我有徹底的把握。就這樣,普通英語句子的基本結構深入我的骨髓——這是壹件很棒的事情。
意思是“牢牢地抓住”。如果是這樣的話,歸化和翻譯就會拋棄原文的形象語言,顯不出原文的風味。譯者用異化法翻譯成“深入我骨髓”,非常形象。
高樓大廈如雨後春筍般在北京湧現。
在北京,高樓大廈如雨後春筍般湧現。
把“像蘑菇”翻譯成“雨後的蘑菇”,符合中國的地貌和語言表達習慣。如果異化翻譯成“像蘑菇壹樣”,雖然體現了原文的風格,但中國讀者很難接受。