因為這顆星在壹個叫巨狗的星座裏。
它有這個綽號是因為它是天空中最亮的星星。在希臘語中,天狼星
意思是燃燒。同時,天狼星的伴星是壹顆白矮星,自古以來就是人類送來的。
現在,很明顯...這是彼得的名字。
《天狼星布萊克》在人民文學出版社翻譯的簡體版中被譯為天狼星布萊克。這
這個譯名壹度備受爭議,因為外國名字的翻譯壹直遵循音譯原則。然而,人們
文學社認為其直譯應該是天狼星,大陸版天狼星以意譯為主。
線路修改。繁體中文版(中國臺灣省皇冠出版社出版)也采用意譯,譯名為《天狼星布萊克》。
另外,天狼星的“蕭”的譯法也有爭議,因為是在Ha 1第壹章天狼星之前。
表面上有壹個明顯的“年輕”,我們看到的翻譯明確是在第壹次提到天狼星的時候提出的。
《天狼星》,而第三部的譯者顯然沒有註意到這壹點,因為哈3中的第二章沒有。
任何小天狼星前面都有“小”,但是譯者錯把天狼星翻譯成了“小天狼星”
Star”,只好壹錯再錯,造成了壹個非常令人遺憾的人文社名稱翻譯錯誤。