《指環王》的譯林版本是壹個非常差的版本,比對聯版本還要差。不知道樓主是從哪裏得出“為什麽答案不壹樣?”我只告訴妳壹個事實,譯林版魔戒被國內各界抵制,參與論壇有龍寶、任天、龍空等老牌玄幻論壇。當時國內唯壹壹家專門的魔戒論壇也參與了活動。有什麽好抗拒的?不僅僅是因為翻譯質量差。譯林的翻譯風格是童話。精靈、小矮人、小妖精、小妖精讓人暈頭轉向,文筆與原著完全不符。譯林翻譯又是三卷書的三人翻譯,譯名不壹致被極度誇張。壹本書的同壹個譯本,甚至在同壹頁上,有四種完全不同的譯本。據說譯林的《魔戒》譯本不完全統計有400多種,而這些都不是文化和語言差異造成的。比如from to結構可以倒過來翻譯,march可以翻譯成沼澤,waybread可以用金山詞霸直接翻譯成“闊葉種植園”,蕪菁可以翻譯成郁金香,Death可以翻譯成死亡。還有很多其他的。很清楚阿拉貢在原著中活到了265,438+00歲。譯林版開頭寫他死於190。過了幾頁,他說他死於250歲。伊隆和凱蘭崔爾顯然去了西方的不朽之地永生,他們在譯林中都翻譯成“死亡”。
上一篇:翻譯3000字的文獻需要多長時間?下一篇:大黑牛卡包含哪些定向流量?