當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 楊篇對孔明翻譯的建議

楊篇對孔明翻譯的建議

諸葛亮有壹次親自校對公文,主簿楊徑直進去勸道:“治國有制,上下級所做之事不能混為壹談。請允許我用壹個管理家庭的比喻:現在有壹個人命令他的奴隸去耕地,他的女仆去做飯。公雞知道,狗咬賊,用牛拉車,用馬騎而不走;家裏的壹切都被忽略了,需要的壹切都能得到滿足,可以高枕無憂,只管吃喝。突然有壹天,我什麽都要自己做,沒有奴婢,沒有雞,沒有狗,沒有牛馬。結果,我厭倦了自己的身體,受困於瑣事,讓我疲憊不堪,情緒低落,卻壹事無成。他的才華難道不比奴婢和雞犬遜色嗎?不是,而是因為他忘記了作為壹家之主的責任。所以古人說,‘坐而議之,決之者,為諸侯;執行命令,親自做事的人叫文人。所以冰姬沒有問路上的殺,只是擔心牛會因為天氣熱而喘氣;陳平對國家的錢和糧食收入並不知情,只是說“這些有自己具體責任的人都知道”,他們都真正明白做好本職工作的道理。現在妳管理國家政務,整天汗流浹背,卻親自批改公文。是不是太累了?”諸葛亮表示了深深的謝意。楊死的時候,諸葛亮哭了三天。
  • 上一篇:隧道外語翻譯畢業設計文獻綜述
  • 下一篇:吳乃爾的錯誤怎麽翻譯?
  • copyright 2024考研網大全