當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 壹身之憾(心理學術語)翻譯

壹身之憾(心理學術語)翻譯

但是當他說,沒有像當時所理解的那樣,對民主有親和力的時候,嗯,對我來說,這聽起來像是歷史分裂主義。

回答:字典做不到語法分析,因為它不是人,不會思考。

我思考的結果是,有人漏掉了標點符號。搜索結果,如上所料。

從這裏我們可以看出,為什麽分句放在主句前面時,通常用逗號分隔。沒有這個逗號,斷句就會很難:看了半天,不知道主句在哪裏,所以不知道這個句子主要講的是什麽。

而且在嗯之前加兩個逗號,這個復合句並不是很難,因為我們找到了主句:

對我來說,這聽起來像歷史上的河流主義。

對我來說,這聽起來像是歷史的倒退!

好的,在well後面加個逗號。不用我說,這個well是語氣詞,不是副詞或者形容詞。

難的是前面的時間狀語when從句,因為它嵌套了兩個從句:

1.客觀條款:當時並不存在對民主的親近感,

2.賓語從句中的狀語從句:按照當時的理解

結構清晰後,理解和翻譯應該沒什麽大問題:

當他宣稱它並不像當時人們理解的那樣與民主密切相關時,嘿,對我來說,這聽起來像是歷史的倒退。

  • 上一篇:強化翻譯
  • 下一篇:英語四級翻譯。大熊貓是中國特有的動物。
  • copyright 2024考研網大全