當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 外貿英語句子的特點對翻譯的影響

外貿英語句子的特點對翻譯的影響

建議從三個方面闡述:

1)公文翻譯;如銷售確認書、信用證等。這些文件的翻譯屬於法律英語翻譯,要正式嚴謹。

2)產品信息的英文翻譯;比如產品宣傳冊,產品的廣告頁等。這些文獻的翻譯類似於科技英語的翻譯,要專業準確。

3)日常商務交流的英語翻譯;比如詢價函、報價、催款等。這些文檔傾向於日常交流,組織清晰,句子簡潔,所以翻譯時句子要通順簡潔。

我想解釋壹下第三點。其實國內很多外貿實務英語的教材都很老套,很正規。但實際情況並非如此。很多做外貿的外國人英語並不總是很好,外國客戶也沒有太多時間看郵件。所以商務溝通英語非常忌諱寫得非常正式冗長,最好標註1)、2)、3)。。這樣很好,直觀,容易理解。

  • 上一篇:?什麽叫獨壹無二?有哪些典故?
  • 下一篇:CATTI CET-3翻譯綜合能力考試詞匯怎麽復習?
  • copyright 2024考研網大全