當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 東路翻譯

東路翻譯

很多人還不了解魯,不如用南京中路。....

因為在國外生活,每天和外國人打交道,雖然有些有規定,但是說英語的人並不那麽註重這些。

魯在英語中不是專有名詞,不像cha(茶)和kimchi(泡菜)那樣為外語使用者所熟知。如果是論文或者是剛到中國的外國人,最好用南京中路和人民中路。

如果是朋友之間的交流,那麽翻譯就可以不用這麽註意了。

  • 上一篇:如何閱讀中級英語?
  • 下一篇:《帶妳入行》的翻譯。來自TPO托福考試
  • copyright 2024考研網大全